A recurring problem for site developers is implementing a solid way to create and maintain multilingual sites, this article series is my feeble attempt to guide you through how to quickly implement the Zend_Translate in an Zend Framework 1.9.x site.
The procedures and best practices for this is unfortunately like training a dog, everyone has a different way of doing it and an opinion, so the methods and code I show here are taken out of applications that are running in production so if you have a better way of doing it please feel free to comment!.
I usually use poedit a gettext editor which is available for most platforms to create my translation files, and after some initial configuration of the catalog paths so it can see your source files please see Part 1 of this article series.
The bootstrap below looks for the language specific gettext .mo files in /application/languages/ for example /application/languages/sv_SE.mo
Bootstrap.php
protected function _initTranslate() {
// We use the Swedish locale as an example
$locale = new Zend_Locale('sv_SE');
Zend_Registry::set('Zend_Locale', $locale);
// Create Session block and save the locale
$session = new Zend_Session_Namespace('session');
$langLocale = isset($session->lang) ? $session->lang : $locale;
// Set up and load the translations (all of them!)
$translate = new Zend_Translate('gettext', APPLICATION_PATH . DIRECTORY_SEPARATOR .'languages', $langLocale,
array('disableNotices' => true));
//$translate->setLocale($langLocale); // Use this if you only want to load the translation matching current locale, experiment.
// Save it for later
$registry = Zend_Registry::getInstance();
$registry->set('Zend_Translate', $translate);
}
Now when you use statements like
in your layout.phtml or view.phtml files it will be picked up by poedit and you will be presented with a string “Contact Admin” to translate, in my case i’ll just enter “Kontakta Administratören”.
translate('Contact Admin'); ?>
There is some debate on what to put in the translate strings as identifiers, I personaly prefer the actual term to translate in a base language, in this case English instead of some convoluted “IDS0001” type strings.
Poedit will keep track of changes, i.e if I would change the “Contact Admin” to “Contact us” it will tell you on synchronization that “Contact Admin” disappeared and a new translation is required for “Contact us”. It’s quite easy to send those strings to your translators.
Thats it for today.